Wednesday, May 22, 2002

Yang Indah Itu Bahasa


Oleh: Mohd Nasir Awang

DI KALANGAN orang-orang tua suku kaum Jawa, terdapat satu anekdot yang agak masyhur tentang silap faham penggunaan bahasa. Ceritanya mengenai dua orang yang terserempak sewaktu melalui denai di tengah-tengah hutan. Seorang daripada mereka bertanya yang seorang lagi: “Macan manak?”

Tiba-tiba yang ditanya itu tergamam, menjadi pucat ketakutan dan terus cabut lari. Sang penanya itu diceritakan dari suku kaum Banjar. Ungkapan ‘macam manak?’ dalam dialek Banjar bererti “macam mana?”, iaitu ungkapan lain bagi bertanya khabar.

Manakala yang ditanya itu adalah seorang berketurunan Jawa. Di dalam dialek Jawa, kalimah ‘macan manak’ itu pula membawa maksud ‘harimau beranak’.

Sememangnya harimau yang beranak kecil diketahui sangat ganas dan suka menyerang sesiapa juga yang melintasi kawasannya. Sebab itulah hamba Allah tadi menjadi ketakutan dan terus cabut. Dia menyangka orang Banjar itu memberitahunya bahawa di situ ada ‘harimau beranak’.

Cerita yang ringkas dan agak melucukan ini memberikan gambaran jelas bahawa perbezaan maksud sesuatu perkataan mengikut fahaman bangsa atau suku kaum masing-masing kekadang membawa implikasi negatif. Lebih-lebih lagi bagi masyarakat majmuk yang dianggotai pelbagai suku kaum dan bertutur berbagai-bagai dialek atau loghat pula.

Di kalangan pelajar universiti juga pernah terjadi silap faham yang serupa. Suatu hari dua siswa berjanji untuk ke suatu tempat bersama-sama. Tiba masanya, siswa yang berasal dari Terengganu itu pun datang menjemput rakannya. Rakan serumah rakannya itu yang berasal dari Kedah menjawab, “Pi lah! Dia pesan, satni dia pi”.

Siswa dari Terengganu itu pun terus memandu pergi, seraya merungut, “janji nak gi sama-sama, dia dah cabut awal pulak”. Tiba di tempat yang dituju itu, dia terus mencari rakannya tadi. Kerana, dalam fahamannya kawannya itu sudah pergi lebih dahulu daripadanya.

“Satni” dalam loghat Terengganu bermaksud ‘sekejap tadi’. Sedangkan dalam loghat Kedah ia adalah sebaliknya, iaitu bermaksud ‘sekejap lagi’.

Hanya selepas rakannya itu tiba sejurus kemudian, barulah dia tahu ‘satni’ Kedah berlawanan maksud dengan ‘satni’ Terengganu.

Sengaja kita bangkitkan soal perbezaan maksud sesuatu perkataan ini sebagai berkongsi ingatan dengan pembaca. Ia tentunya ada hubungkait dengan polemik penggunaan perkataan ‘barua’ yang nampaknya sudah sampai ke peringkat diblown out of all proportion (dibesar-besarkan melebihi hadnya) kini.

Segala-galanya bermula daripada tindakan sebuah rangkaian tv yang sengaja mempolitikkan ucapan Menteri Besar Kelantan, Tuan Guru Dato’ Nik Abdul Aziz Nik Mat di Pusat Tarbiyah Islam Kelantan (PUTIK), beberapa bulan lalu.

Ucapan beliau itu jelas merujuk kepada sikap cakap tak serupa bikin seorang pemimpin tertentu. Kerana sememangnya selama ini kita fahami betapa para pemimpin negara selalu mencanangkan agar tidak dibenarkan bercakap mengenai politik di dalam masjid. Malangnya, pemimpin berkenaan secara jelas memperalatkan mimbar masjid untuk berkempen pilihan raya kecil yang sedang berlangsung ketika itu.

Perangai bercakap tidak serupa bikin, autar atau suka temberang dalam bahasa Kelantan disebut juga sebagai ‘bual’ (sabdu pada ‘b’) atau ada juga yang menyebutnya ‘barua’. Perkataan ‘barua’ di situ sudah tentu tidak sebagaimana yang digunapakai di negeri-negeri lain, yang membawa maksud ‘orang suruhan untuk melakukan kerja jahat’.

Bahasa adalah jiwa bangsa. Mengenali sesuatu bangsa adalah melalui bahasa yang digunakan mereka. Sepatutnya para ahli bahasa di negara ini memperakui hakikat perbezaan makna kalimah-kalimah tertentu yang digunapakai dalam masyarakat pelbagai suku kaum bangsa Melayu di negara ini.

Satu contoh yang sangat wajar dinyatakan di sini ialah penggunaan perkataan ‘pantat’ (dengan sebutan ‘patak’) di kalangan masyarakat Kelantan dan Terengganu. Ia adalah perkataan biasa yang disebut oleh semua orang, sama ada yang berpelajaran atau tidak, yang jahil atau alim, di pasar atau dalam masjid.

Di rumah ada perumpamaan ‘hitam macam pantat kuali’. Di pasar, orang memilih kain batik berdasarkan corak pada ‘pantat kain’. Bagi golongan nelayan pula, ada model motorbot yang dipanggil ‘pantat potong’, selain sekoci, payang dan lain-lain.

Manakala ‘pantat sotong’ pula ialah bahagian bawah haiwan itu yang terkenal dengan telurnya yang sangat enak dimakan.

Kalau diikutkan fahaman masyarakat ‘sebelah luar’ iaitu di negeri-negeri Pantai Barat, maka semua orang di Kelantan dan Terengganu ini suka mencarut. Kerana, perkataan ‘pantat’ itu bagi mereka adalah alat kelamin wanita yang kita eja dengan lima huruf bermula ‘b’ berakhir dengan ‘t’ itu. Sebaliknya pula perkataan ‘b...t’ itu bagi mereka di sana tidak pula satu carutan yang keji, malah boleh disebut molek-molek ada!

Sengaja kita bawakan contoh sebegini bagi memberikan gambaran bahawa sesuatu dakwaan kononnya seseorang menggunakan bahasa yang kasar, jijik atau mencarut hendaklah diadili menurut realiti bahasa ibunda sang penutur atau konteks setempat.

Oleh itu, apabila seorang Tok Guru berbahasa Kelantan bercakap di Kelantan di hadapan orang Kelantan, sudah tentu menggunakan kalimah yang dibangsakan kepada rakyat Kelantan. Justeru, kalimah ‘barua’ yang diucapkan itu semestinya difahami berdasarkan apa yang difahami masyarakat Kelantan dan bukannya diputarbelitkan secara out of context.

Orang selalu menyebut, ‘Yang Indah itu Bahasa’. Keindahan itulah antara hikmah Allah Ta’ala menciptakan manusia ini bersuku-suku dan berbangsa-bangsa. Dak gitu neh?

(Artikel ini disiarkan buletin dwimingguan Warta Darul Iman, terbitan Urusetia Penerangan Negeri Terengganu (UPNT), edisi 22 Mei 2002 di kolum tetap ‘Komentar’ dengan tajuk sama)

No comments:

Post a Comment